翻译是身体上的接近,而不是中立。
站在离阿尔弗雷德几英寸远的地方,她了解到忠实的翻译也会传递体温、呼吸和恐慌。

书籍摘要
by Ledia Xhoga
一位阿尔巴尼亚语翻译在纽约解开了创伤、真相以及她自己的婚姻。
主题
分三次阅读小说,这三次阅读分别对应叙述者所处的地理位置变化(皇后区 → 地拉那 → 返回)。每次阅读完一个部分后,打开 Readever 的分屏笔记视图,记录下那些因为一个动词的选择而改变信任感的句子,然后让 AI 阅读助手建议叙述者可以提供的其他翻译版本。小说中现实的偏差需要对关键治疗记录进行缓慢的重读——使用 Readever 的时间线工具来标记细节发生变化的时间点,以便你可以在第二次阅读时进行比较。
阅读前须知
一位不具名的阿尔巴尼亚语译员认为她可以与阿尔弗雷德保持专业的距离,阿尔弗雷德是一位科索沃酷刑幸存者,在治疗中需要她的声音。然而,他的噩梦却与她自己埋藏的记忆相互呼应,侵蚀了翻译、忏悔和同谋之间的界限。一次鲁莽地帮助另一位客户的尝试将她拉入了一个由移民官僚机构、街头危险和日益增长的偏执组成的网络。
回到地拉那,她面对一位通过沉默重建他们过去的母亲,却发现语言是她可以信任的最后避难所。莱迪亚·乔加这部充满推动力的处女作穿梭于皇后区的公寓、治疗师的办公室和阿尔巴尼亚的厨房之间,探讨了同情是否会变成一种自我伤害的形式。
Xhoga 展示了翻译、创伤和迁徙如何扭曲感知,直到即使是同情也感觉像是掠夺。
站在离阿尔弗雷德几英寸远的地方,她了解到忠实的翻译也会传递体温、呼吸和恐慌。
她私下里试图帮助库尔德诗人贝萨塔,引发了一连串的连锁反应,危及到每一个人。
在地拉那,她的母亲拒绝谈论过去,迫使叙述者为悲伤创造词汇。
打开 Readever 阅读器,高亮段落,向 AI 伴侣提问,并在不花一分钱的情况下继续探索。
误解让你进入一种精神状态,在这种状态下,每个字都可能背叛家庭、客户或自己。这是一部引人入胜的研究,探讨了关怀工作、移民和创伤后应激障碍如何在重塑传记之前重塑身体,非常适合那些想要具有惊悚片风险的文学动力的读者。
关键观点 1
站在离阿尔弗雷德几英寸远的地方,她了解到忠实的翻译也会传递体温、呼吸和恐慌。
叙述者认为她可以在不吸收情感的情况下翻译文字,但接近使每次会议都变成一面镜子。当阿尔弗雷德重温触电和殴打时,她校准语气、犹豫和触摸,意识到这项工作与其说是关于准确性,不如说是关于见证。这种压力表现为失眠和过度警觉,证明语言劳动是一种身体行为。
记住
关键观点 2
她私下里试图帮助库尔德诗人贝萨塔,引发了一连串的连锁反应,危及到每一个人。
当她伪造文件以保护贝萨塔免遭驱逐时,她 убеждает себя, что это солидарность. 该计划使贝萨塔面临更多的监视,并将叙述者拉入暴力的债务催收网络。这一事件 подчеркивает, как неконтролируемый альтруизм может воспроизводить дисбаланс сил, который пытается решить.
记住
关键观点 3
在地拉那,她的母亲拒绝谈论过去,迫使叙述者为悲伤创造词汇。
阿尔巴尼亚的插曲消解了怀旧之情。街道感觉更小了,亲戚们说话都带着谚语,叙述者意识到她没有词语来描述她在国外建立的生活。为家人翻译自己的故事比为陌生人翻译更难,揭示了移民如何将身份分裂成多种自我方言。
记住
“想要阅读具有布克奖水准的文学悬疑,又兼具心理惊悚片的速度感的读者。” - “研究次级创伤的口译员、治疗师和一线倡导者。”
散居海外的读者探索语言如何调解记忆、义务和欲望。
莱迪亚·肖加出生于地拉那,在德克萨斯州立大学获得艺术硕士学位,现居布鲁克林。《误读》获得了纽约市图书奖,入围了小说中心首部小说奖,并入围了2025年布克奖。
构建您的个性化阅读堆栈
“下载官方的 Readever 旁注包,用于误读,以查看已嵌入关键章节的译者特定提示。” - “将您的词汇库与阿尔巴尼亚语短语同步,以便在治疗记录中内联显示发音指南。”
激活 Readever 的共情追踪器,记录你的情绪如何随着叙述者的情绪变化,然后与社区帖子中的其他读者进行比较。
登录 Readever 继续阅读,享受 AI 指导、即时摘要和同步笔记。
免费开始阅读《Misinterpretation》,并通过 Readever 解锁个性化书籍旅程。