Translation is physical proximity, not neutrality
Standing inches away from Alfred, she learns that faithful translation also transmits body heat, breath, and panic.

Book summary
by Ledia Xhoga
An Albanian interpreter unravels trauma, truth, and her own marriage in New York.
Topics
Read the novel in three sittings that mirror the narrator’s geographic arcs (Queens → Tirana → return). After each section, open Readever’s split-pane note view to log sentences where a single verb choice changes trust, then ask the AI reading companion to suggest alternate translations the narrator could have delivered. The novel’s reality slippage rewards slow re-reading of key therapy transcripts—use Readever’s timeline tool to pin when details shift, so you can compare them on a second pass.
Things to know before reading
An unnamed Albanian interpreter thinks she can keep professional distance from Alfred, a Kosovar torture survivor who needs her voice in therapy. Instead, his nightmares echo her own buried memories, eroding the boundaries between translation, confession, and complicity. A reckless attempt to help another client pulls her into a web of immigration bureaucracy, street-level danger, and mounting paranoia.
Back in Tirana, she confronts a mother who rebuilt their past through silence, only to discover that language is the last refuge she can trust. Ledia Xhoga’s propulsive debut moves between Queens apartments, therapists’ offices, and Albanian kitchens to ask whether empathy can become its own form of self-harm.
Xhoga shows how translation, trauma, and migration warp perception until even compassion feels predatory.
Standing inches away from Alfred, she learns that faithful translation also transmits body heat, breath, and panic.
Her off-the-books attempt to help Besarta, the Kurdish poet, sets off the chain reaction that endangers everyone.
In Tirana, her mother refuses to talk about the past, forcing the narrator to invent vocabulary for grief.
Ready to continue? Launch the Readever reader and keep turning pages without paying a cent.
Misinterpretation lets you inhabit a mind where every word might betray family, clients, or self. It’s a gripping study of how care work, migration, and PTSD reshape a body before they reshape a biography, perfect for readers who want literary momentum with thriller stakes.
Key idea 1
Standing inches away from Alfred, she learns that faithful translation also transmits body heat, breath, and panic.
The narrator believes she can translate words without absorbing feeling, but proximity turns each session into a mirror. As Alfred relives electrocution and beatings, she calibrates tone, hesitation, and touch, realizing the work is less about accuracy than about witnessing. The strain manifests in insomnia and hypervigilance, proving that linguistic labor is a somatic act.
Remember
Key idea 2
Her off-the-books attempt to help Besarta, the Kurdish poet, sets off the chain reaction that endangers everyone.
When she forges paperwork to protect Besarta from deportation, she convinces herself it’s solidarity. The plan exposes Besarta to more surveillance and pulls the narrator into violent debt-collection networks. The episode underscores how unchecked altruism can replicate the power imbalances it tries to solve.
Remember
Key idea 3
In Tirana, her mother refuses to talk about the past, forcing the narrator to invent vocabulary for grief.
The Albanian interlude dismantles nostalgia. Streets feel smaller, relatives speak in proverbs, and the narrator realizes she has no words to describe the life she built abroad. Translating her own story for family proves harder than interpreting for strangers, revealing how migration fractures identity into multiple dialects of selfhood.
Remember
"Readers who want Booker-caliber literary suspense with the velocity of a psychological thriller." - "Interpreters, therapists, and frontline advocates examining secondary trauma."
Diaspora readers exploring how language mediates memory, obligation, and desire.
Ledia Xhoga was born in Tirana, earned her MFA at Texas State, and now lives in Brooklyn. Misinterpretation won the New York City Book Award, was shortlisted for the Center for Fiction First Novel Prize, and is longlisted for the 2025 Booker Prize.
Build your personalized reading stack
"Download the official Readever marginalia pack for Misinterpretation to see translator-specific prompts already embedded in key chapters." - "Sync your vocabulary bank with Albanian phrases so pronunciation guides appear inline during the therapy transcripts."
Activate Readever’s empathy tracker to chart how your mood shifts alongside the narrator’s, then compare with other readers in the community thread.
Sign in to Readever to keep reading with AI guidance, instant summaries, and synced notes.
Start reading Misinterpretation for free and unlock personalized book journeys with Readever.